Boek
Ik bid dus ik ben
Paperback
224 pagina's
Nederlands
2022
9789492183736
Ik bid dus ik ben

Duurzaam & sociaal

Altijd retourneren & levenslange service

Gratis verzending vanaf €40,-

Samenvatting

Ik bid dus ik ben is een hommage aan de (religieuze) verbeelding en een protest tegen de alleenheerschappij van de rationaliteit. Dit boek onderzoekt op scherpzinnige wijze de relevantie van de christelijke traditie in al haar bewegelijkheid. Traditionele geloofsinhouden blijken, als ze opnieuw worden doorvoeld en doordacht, allerminst passé. Ze kunnen de actuele problematiek van mens en mensheid juist verhelderen. Zo biedt het thema ‘schuld en verzoening’ een realistisch en hoopvol perspectief. Een rode draad in het boek is de aandacht voor het gebed, dat voor het geloof niet alleen een levens- en denkhouding maar ook een voedingsbodem is. Het gebed kent twee basisbewegingen: gedenken en verwachten; die houden het gebed levend en actueel. Ik bid dus ik ben daagt niet-gelovigen én gelovigen uit hun plaats in de wereld, in gesprek met de eigen tijd, opnieuw en bewust in te nemen. Bert Hoedemaker (1935) is theoloog en emeritus hoogleraar van de Rijksuniversiteit Groningen en de PThU. “Wat een frisse inzichten! Met dit prachtige boek toont Hoedemaker de rijke, voortgaande traditie van het christendom. Die is altijd in beweging en op weg naar Gods toekomst – ook de postmoderne mens kan hier bedding vinden.” Prof. dr. Wouter Slob (predikant en bijzonder hoogleraar Protestantse Kerk, Theologie en Cultuur. Mede-auteur van 'Liberaal christendom')

ISBN
9789492183736
Taal
Nederlands
Bindwijze
Paperback
Druk
1
Aantal pagina's
224 pagina's
Gewicht
370 g
Afmetingen
23,1 cm × 14,9 cm × 1,6 cm

Meer zoals dit

Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708931
De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Het ZAKFORMAAT is in zes uitvoeringen beschikbaar. Déze uitvoering heeft een flexibele PU-vivella-omslag. De rode uitvoering is veel voordeliger, en is verder exact hetzelfde. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28. De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Genesis, boek van het begin
Genesis, boek van het begin
Genesis
9789492183910
In dit wereldwijde standaardwerk bespreekt rabbijn Jonathan Sacks – wie anders dan hij – de belangrijkste Genesisverhalen. Hij leest ze door een groothoeklens: hij legt verbanden met de Tora als geheel, met filosofie en wereldgeschiedenis, en met ons persoonlijke leven. Alle hoofdstukken zijn afzonderlijk te lezen. De delen NUMERI en DEUTERONOMIUM verschijnen volgende jaren. Het deel GENESIS is ook te bestellen in een voordelige set, samen met LEVITICUS. GENESIS gaat over de leden van een familie. Ze beginnen een reis die nog steeds voortduurt. Gewone mensen die bijzonder worden door hun bereidheid om God te volgen. De familie is de basis van ieders leven. Mensen – toen en nu – doen er ervaring op met relaties, boosheid en vergeving. In Genesis verloopt niets eenvoudig of ideaal. Er zijn spanningen en tegenslagen, maar er is ook liefde en zorg. Familiebanden blijken ook boeiende metaforen te bieden voor de relatie tussen mensen en God zelf: vader en kind, bruidegom en bruid, en bovenal blijkt de bijbelse God geen abstract begrip maar een persoonlijke, nabije God. GENESIS biedt een levensfilosofie in verhaalvorm. En door de verhalen van Genesis voorafgaand aan het boek Exodus te plaatsen – over de Israëlieten die een natie gaan vormen – vertelt de Tora ons dat het persoonlijke vóór het politieke gaat. Het deel EXODUS verscheen vorig winter, is uiterst enthousiast ontvangen, en voor dit genre een ware bestseller: – TROUW _ _ _ _ \* : “Sacks toont zich een waar meester van de tekst ... hij laat allerlei verrassende en nieuwe betekenissen van de tekst oplichten.” – BENEDICTIJNS TIJDSCHRIFT: “Jonathan Sacks schrijft korte essays die uitmunten in helderheid en actuele relevantie. Hij verstaat de kunst om Mozes zó te lezen dat de meest onbegrijpelijke passages meer dan boeiend worden. Iedere katholiek zou dit boek moeten lezen, hij zal met vernieuwd geloofsinzicht zijn doop in Christus beleven.” – TONY BLAIR: “Jonathan Sacks weet inzichten uit de religie aan de moderne wereld te verbinden en op een overtuigende manier het verhaal van het geloof opnieuw te vertellen. Een zeldzame prestatie.” JONATHAN SACKS (1948) is emeritus opperrabbijn van Groot-Brittannië en lid van het Britse Hogerhuis. Eerder verscheen van hem bij Skandalon Een gebroken wereld heel maken.
Naardense bijbel dundruk
Naardense bijbel dundruk
Christendom
Religie
9789490708528
De alomgeprezen vertaling met karakter. Je hóórt de brontekst. Hij staat nog dichter bij de grondtekst dan de Statenvertaling en toont hoe zorgvuldig de Bijbel is gecomponeerd. Deze letterlijke vertaling laat de ongekende schoonheid van de Bijbel zien. Het poëtische karakter spat van de pagina's, in taalgebruik dat soms opvallend 'lichamelijk' is. Zo hebben rivieren lippen en beschikken tempels over schouders en heupen. Als lezer zit je op het puntje van je stoel, met zinnen en woorden (zoals 'vroomvogel') die je raken en verrassen. De Naardense vertaling maakt zichtbaar hoe vol de Bijbel staat met interne verwijzingen en woordspelletjes, door hetzelfde bronwoord overal hetzelfde te vertalen. Mirjam legt Mozes dan ook in een 'biezen arkje', zodat het verband met Noachs vaartuig en de redding meteen duidelijk is. Enkele andere wetenswaardigheden: _ De levendige taal, doordat waar mogelijk werkwoordvormen zijn vertaald met de tegenwoordige tijd. Dit is uniek in de Nederlandse vertaalgeschiedenis, in navolging van het middeleeuwse commentaar van de joodse geleerde Rasji en de moderne (Franse) bijbelvertaling van Chouraqui. _ Alfabetische gedichten (bijv. Psalm 119) zijn ook in vertaling alfabetisch! _ Bewoners van Judea worden "Judeeërs" genoemd in plaats van "Joden", om verwarring met de religie te voorkomen. _ De Naardense Bijbel is grotendeels het werk van één vertaler, de Utrechtse theoloog Pieter Oussoren (1943). Hij werkte er in totaal tweeëndertig jaar aan. Daarna vertaalde hij alle deuterocanonieke en vele apocriefe Bijbelboeken, gebundeld in Buiten de vesting. de Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen, hetzij alleen onder de schemerlamp, hetzij in leerhuis of kerk." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking". Prof. Willem Ouweneel, in "Knevel op zaterdag": "Het leest fantastisch; ...; Neem ook deze Naardense Bijbel er eens bij, dan weet je wat er werkelijk staat." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak; hij hurkt niet en aan politieke correctheid heeft hij geen boodschap. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Liter, christelijk literair tijdschrift: ... vertedering, bewondering en waardering... De Naardense Bijbel is als vertaling een groots, indrukwekkend werk. Hier gaat het om vakmanschap, kennis, inzicht, toewijding.
Naardense bijbel
Naardense bijbel
Christendom
Religie
9789490708924
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft een flexibele PU-vivella-omslag. Ze is voorzien van een beschermende koker/foedraal: ideaal om mee te nemen. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Vertalen van verdriet
Vertalen van verdriet
9789490708894
'Het hele boek is authentiek en nergens sentimenteel. Dit is de kracht van de zorgvuldig gekozen literatuurfragmenten met behulp waarvan hij zijn verhaal vertelt. Een aanrader.'Louis van Ierland in tijdschrift De Roerom. Aan de hand van een klassieke tekst uit de wereldliteratuur (Gideon de richter) schrijft een vader over zijn zoon, Gideon 'de dichter'. De ontzetting over diens zelfgekozen dood en de verwarring van het eerste jaar krijgen vorm in een openhartig zelfonderzoek. Hoe verder te leven na zo'n vreselijke gebeurtenis? 'Zoals iemand kan vergaan van verdriet, ben ik gaan vertalen van verdriet', schrijft Van Ligten in het eerste hoofdstuk. Zoekend en tastend geeft hij taal aan zijn verdriet, woorden aan zijn woede en onbegrip. Tegelijkertijd eert hij zijn zoon, in opgehaalde herinneringen, in poëzie en andere taaluitingen van diens hand, want Gideon was in alles 'een taalman'. Van Ligten neemt de lezer mee in zijn zoektocht naar de toedracht, naar het vertrouwde maar ook verborgen leven van zijn zoon. Wat heeft hem bezield? En hoe dicht kun je daarbij komen? Tegelijkertijd duikt hij in het leven van de bijbelse Gideon, wat bijzondere verbanden met zijn eigen zoon oplevert en met onze huidige tijd waarin instanties, zoals incassobureaus, even harteloos kunnen zijn als de Midjanieten in de richterentijd. Gideon van Ligten (27 februari 1975 - 9 oktober 2013) was trainer-coach van verschillende voetbalteams in Friesland en Groningen. Hij was docent Nederlands in het voortgezet onderwijs, lid van de redactie van het literair tijdschrift Tzum en redacteur van de boeken van Alex van Ligten, zijn vader. Alex van Ligten (9 oktober 1947) is theoloog en vertaler. Hij publiceert boeken en artikelen over bijbelse theologie en vertaalde de klassieker van Franz Rosenzweig, De Ster van de Verlossing. Hij is de auteur van de veelgeprezen prekenbundel Intussen is het ook weer droog geworden.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708962
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft goud op snee en een soepele omslag van hoogwaardig vachetta kalfsleer; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen. In de herziene vertaling uit 2014, nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd behouden: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Duurzaam & sociaal
Altijd retourneren & levenslange service
Gratis verzending vanaf €40,-
Hulp of advies nodig?
Vind je antwoord eenvoudig en snel op onze service pagina.
DagelijkseBroodkruimels Team
40.000+
volgers
45.000+
vind-ik-leuks
9,2/10
3953 beoordelingen
Thuiswinkel waarborg
Algemene voorwaardenPrivacyCookies
© 2014 - 2024 Dagelijkse Broodkruimels